Я хочу написать о некотором мистическом чувстве при чтении стихотворения из книги Д.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец». Небольшая предыстория. Я не читал этой знаменитой книги до просмотра трилогии Питера Джексона, первая часть которой «Братство Кольца» вышла в 2001 году. Наверное, до сих пор этот фильм является для меня любимым фильмом. Он полон динмаики, особой атмосферы. За короткое время там происходит много событий…

Хотя один из моих лучших друзей был погружен в этот мир и сочинял песни о его событиях, и я слышал об этой книге, почему-то я так и не прочитал ее тогда. Я читал в детстве Хоббита, но то произведение было больше похоже на сказку. Но когда вышел фильм, я купил диск и сразу стал фанатом этого мира. Он захватил меня очень глубоко. В фильме отлично передавалась его атмосфера.

С самого начала, когда зазвучал голос на эльфийском: «Мир изменился, я чувствую это в воде. Я чувствую это в земле. Я чувствую это в воздухе… Многое из того, что было, утеряно. Так как не осталось в живых, кто бы помнил об этом…», я ощутил атмосферу удивительно интересного мира. Я смотрел этот фильм, как говорится, с нуля. Но с детства этот мир уже был окутан для меня какой-то глубиной, волшебством, легендами и историями…

Возникает чувство, что это реально существующий мир, не случайно так много людей любят его. Есть даже сообщества, в которых люди собираются, путешествуют, ходят с мечами в походы…

Здесь я хочу привести стихотворение из этой книги, которое у меня вызывает особый отклик души. Это стихотворение будет в оригинале, на английском, в подстрочном переводе и также три поэтических перевода.

 

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

(оригинал, 1954г.)

 

Все, что есть золото, не блестит,

Не все те, кто блуждает, заблудились;

Старое, что сильно, не увядает,

Мороз не достигает глубоких корней.

Из пепла должен пробудиться огонь,

Из тени пробьется свет;

Обновленным должен быть клинок, который был сломан,

Лишенный короны снова станет королем.

(перевод яндекса)

 

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.

(перевод — Андрей Кистяковский)

 

Все, что есть золото — не блестит.
Не каждый, кто странствует — пал.
Старый — силен, хоть и слаб он на вид —
Корни мороз не достал.
Меж ясеней огнь возгорится,
И луч из мрака сверкнет.
Сломанный меч возродится,
Король венец обретет.

(перевод — Сергей Филимонов)

 

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

(перевод — Игорь Гриншпун)

Я, наверное, не смогу объяснить этой мистической связи, которую я ощущаю, читая его. Внутренне мне очень близок этот мир, его атмосфера… Чисто внешне, можно сказать, что здесь есть аналогия с духовным возрождением человека. Подобно этому страннику, который стал королем, каждый из нас должен вернуть утерянные внутренние богатства и тоже стать королем во внутреннем мире. Обрести Бесконечность, Вечность и Бессмертие.

https://ru.srichinmoylibrary.com/  -книги Шри Чинмоя

https://knigi.volkovdmitriy.ru/ -мои книги

https://www.youtube.com/channel/UCfRy8lrrc8e9cDbBde0zzog/videos — мой канал на Youtube

 

Если вы хотите получать уведомления о новых статьях с моего сайта, вы можете оставить свой адрес. Кроме того, в качестве бонуса вы можете получить первые шесть глав моей книги "Дни Единства"